Despicable Me - 1 Dubbing Indonesia Better

Suara ketiga anak perempuan ini diisi oleh dubber yang mampu menjaga dinamika suara anak-anak. Pengisi suara Agnes, khususnya, harus mampu menirukan dialog legendaris "It's so fluffy I'm gonna die!" menjadi ungkapan bahasa Indonesia yang sama menggemaskannya.

Released in 2010, "Despicable Me" is an animated comedy film produced by Illumination Entertainment and Universal Pictures. The movie follows the story of Gru, a supervillain who devises a plan to steal the moon. Gru's (voiced by Steve Carell) life takes an unexpected turn when he adopts three girls, Margo (voiced by Miranda Cosgrove), Edith (voiced by Dana Zahredka), and Agnes (voiced by Elsie Fisher), in an attempt to gain a family.

Disuarakan oleh Merry Siti Mariam (RCTI) atau Lis Kurniasih (VTV). Agnes: Disuarakan oleh Siti Balqis (RCTI).

However, the true potential for the franchise in Indonesia was unlocked when it moved to television and home video. Several major free-to-air networks, including RCTI and GTV (formerly Global TV), secured the broadcasting rights. A dubbed version in the Indonesian language, or "dubbing Indonesia," was created to make the film accessible to a wider audience, including children and those less comfortable with reading subtitles. despicable me 1 dubbing indonesia

Tiga anak adopsi Gru disuarakan oleh bakat-bakat lokal yang mampu meniru nada suara anak-anak yang polos dan penuh rasa ingin tahu:

Jika Anda tertarik untuk mendalami industri sulih suara animasi, beri tahu saya bagian mana yang ingin Anda jelajahi lebih lanjut:

: The fictional "Minionese" language incorporates several Indonesian words, such as "terima kasih" (thank you) and "kemari" (come here), which are easily recognizable to local viewers. Suara ketiga anak perempuan ini diisi oleh dubber

Whether you're a purist who sticks to the original or someone who grew up with the Sunday morning movie on RCTI, the Indonesian dubbing industry continues to be a vital bridge between Hollywood magic and local audiences. Which version of Gru’s voice did you grow up with? Let us know in the comments! for the rest of the franchise? Pierre Coffin - Despicable Me Wiki

and Indonesia without mentioning the director and the voice of the Minions, Pierre Coffin

Below is a concise, practical production guide assuming you have legal rights/clearance to dub the film. It covers prep, casting, recording, ADR, localization, and delivery. The movie follows the story of Gru, a

The are the star of the show here. Indonesian dubbing famously leaves the Minions’ gibberish mostly untouched (because it's universal), but the voice actors add a layer of kekonyolan (silliness) with slightly higher-pitched Indonesian interjections like “Awas!” (Watch out!), “Cepat!” (Quick!), and “Sialan!” (Darn it!). This makes them feel more relatable to local kids.

Salah satu tantangan terbesar dalam dubbing film komedi Amerika adalah menerjemahkan lelucon atau punchline berbasis budaya ( cultural jokes ) agar tetap lucu di telinga masyarakat Indonesia.

Coffin purposefully included Indonesian words in the Minions' gibberish, such as "terima kasih" (thank you), "kemari" (come here), and "nasi goreng" (fried rice) because he finds the language beautiful.

(2010), audiences in Indonesia were surprised and delighted to hear a familiar sound. During a scene where Gru is given a gift by his Minions, one of them clearly says, "Terima Kasih" —the Indonesian phrase for "Thank you"