Saison 1 Quebec Fixed — Pokemon
Le terme « fixed » apparaît sur les forums de fans (comme Pokébip, ou les archives de Pokémon Québec ) pour distinguer la version originale non modifiée des remasters ou rediffusions altérées. À l’origine, la version québécoise de la saison 1 présentait :
It utilizes the same voice cast as the standard French dub (recorded in Belgium by Studio de la Dame Blanche ). The actors redubbed specific lines to swap French names for English ones to align with the English-language Game Boy games available in Quebec at the time.
: The broadcast version in Quebec often used the Belgium-produced French voice track but was "fixed" or modified to use English terminology for the Pokémon and character names.
Pokémon Saison 1 Québec Fixed : Le Retour du Doublage Original pokemon saison 1 quebec fixed
Fans seeking have several options, ranging from official sources to unofficial ones:
Le projet repose sur trois piliers techniques et artistiques : 1. La synchronisation audio (Audio Sync)
Sacha (Ash) avait une voix québécoise distincte, tout comme Pierre et Ondine. Le terme « fixed » apparaît sur les
: Après la saison 1, le doublage québécois a été abandonné au profit de la version internationale française. Les rediffusions et les sorties DVD officielles ont presque systématiquement utilisé la version de France, rendant la VFQ originale difficile à trouver. La version « Fixed » (Fan-Project)
pour l'aligner parfaitement sur les versions vidéo remastérisées en 1080p.
Mais au début des années 2000, lors des rediffusions sur ou lors du passage à YTV (version anglaise avec sous-titres pour le Canada francophone ? Non, le doublage existe mais est parfois remplacé), certains épisodes ont été « corrigés » : réenregistrement de quelques répliques jugées trop « joualisantes », remplacement de musiques de fond, ou même recours à des comédiens différents pour des personnages secondaires. Les puristes appellent la version originale non retouchée la version fixed — car elle est « figée dans le temps » comme un instantané parfait du doublage d’origine. : The broadcast version in Quebec often used
Faute de directives claires et en raison de plannings de production ultra-serrés, la première saison a souffert d'innombrables incohérences. Selon les archives partagées par les fans sur Poképédia , on assistait à un véritable choc culturel au sein des mêmes épisodes :
: These "fixed" versions were primarily distributed on VHS and DVD by Imavision Distribution Inc. in Canada.
Contrairement à la majorité des dessins animés qui utilisent un doublage européen, Pokémon a eu droit à un traitement spécial pour le Québec durant les deux premières saisons (Ligue Indigo et Orange Islands). Ce choix, bien que surprenant aujourd'hui, était logique en 1997-1998.
: Une source vidéo moderne de haute qualité (souvent le pressage Blu-ray américain ou le flux HD des plateformes de streaming).