This public link is valid for 7 days and shares a thread, including any personal information you added. This link or copies made by others cannot be deleted. If you share with third parties, their policies apply. Can’t copy the link right now. Try again later.
While the identities of television dubbers sometimes go uncredited, the official localization industry in Indonesia boasts incredible voice talents (known locally as Seiyuu or Pengisi Suara ). These artists must match the precise vocal inflections of Hollywood stars.
: Karakter pencuri yang sarkastik namun penuh pesona ini membutuhkan vokal yang berat, percaya diri, namun memiliki sisi lembut. Dubber Indonesia berhasil menangkap dinamika komedi dan romansa Flynn dengan sangat natural.
The Indonesian version features a mix of seasoned voice actors and singers to match the dual requirements of dialogue and complex musical numbers: : Voiced by Tisa Julianti tangled dubbing indonesia
"The印尼 dub of Tangled > the original. Fight me." (lalu muncul teks "Just kidding. Both are great, but the nostalgia is real." )
Would you like to know more about the Indonesian voice cast or the movie itself?
In the original version, Rapunzel is voiced by Mandy Moore, who perfectly balances sweet innocence with a fierce, adventurous spirit. The Indonesian voice actress tasked with playing Rapunzel had to mirror this vocal duality. In the Indonesian dub, Rapunzel’s voice sounds bright, youthful, and full of wonder, making her isolation in the tower feel genuinely sympathetic and her eventual freedom incredibly exhilarating. Flynn Rider (Eugene Fitzherbert): The Charming Rogue This public link is valid for 7 days
In Tangled , this complexity doubles due to the lyrical storytelling. The Indonesian localization team had to ensure that translated phrases fit the exact syllable counts and rhythmic beats of Alan Menken’s complex musical scores. Key Translation Challenges
would require a retake. To prepare, she studied Mandy Moore’s original performance and read books on the art of dubbing. used in the Indonesian version? Rapunzel's Tangled Adventure | The Dubbing Database
Hanung brought a roguish charm to Flynn Rider that is surprisingly more charismatic than the English version for many local fans. He mastered the art of the "smooth talker." His delivery of Flynn’s smug lines—like his reaction to the frying pan—is packed with bravado. The chemistry between Maisha and Hanung is palpable, making the lantern scene one of the most emotionally resonant moments in Indonesian film dubbing history. Can’t copy the link right now
Tangled’s Indonesian dubbing also contributed to broader conversations in the local entertainment industry. It highlighted the importance of investing in skilled translators, lyricists, and voice actors, and showcased how cultural adaptation can be an act of creative authorship rather than a simple technical step. Studios began to recognize that good dubbing requires time, musical direction, and casting that honors both the original material and the target audience’s expectations.
For decades, free-to-air television networks (such as RCTI, Global TV, and Indosiar) acquired the broadcast rights to Disney films. To make these films accessible to children and families nationwide, networks commissioned local dubbing studios to translate and re-record the audio completely in Bahasa Indonesia.
took over singing duties for Flynn Rider in the first season of the series. Novie Burhan provided the voice for the new main character, Cassandra. Cultural Impact
The story of the Indonesian dubbing for Disney's involves both the original 2010 film and the subsequent television series, featuring a talented cast that brought these characters to life for local audiences. The Original Film Dub (2010) The Indonesian version of the film was recorded at MCPro Studio
Rewatching it today, the Indonesian dub of Tangled holds up remarkably well. The voice acting isn’t cheesy or dated. If anything, it highlights a lost art: , not just translation.